Saturday, March 30, 2013

El Hilo Infinito/ The Infinite Thread

Gracias a Rebecca Wait y Ann Morgan
he regresado a mi blog. Mi blog dormía con más placidez que la Bella Durmiente, pero ya es tiempo de sacarlo de la modorra para anudarlo a este hilo literario infinito, al que espero se anuden tres hebras más y así vamos construyendo un tejido planetario, ¡una alfombra voladora! Copio y cito las palabras que la propia Ann ha escrito en su blog presentando este proyecto:
 “The idea is that I answer the questions and then tag three more writers to do the same on their sites at the end. It struck me that this might be a nice way to connect you with three of the writers whose work I enjoyed reading last year, so that’s what I’m going to do”http://ayearofreadingtheworld.com/2013/03/21/my-next-big-thing/

 Thanks to Rebecca Wait and Ann Morgan I’ve returned to my blog. It was slumbering like Sleeping Beauty, but it’s time to wake it up and tie it to this infinite literary thread which, hopefully, three other writers will join with their individual threads and help us in our interplanetary weaving effort, our flying carpet! Above I have copied and cited the words that Ann herself has written in her blog to present this project.

 ¿Cuál es el título del próximo libro?/  What is the title of your next book? 
 En realidad tengo títulos provisionales para dos libros que están inéditos. Uno de ellos es Cortes en el cuerpo, pues así se titula uno de los cuentos del volumen. El otro es una novela sobre los años febriles años ochenta en un pueblo donde aparentemente no pasa nada, hasta que simultáneamente llegan dos huracanes: una secta religiosa y el auge de la cocaína. Sin embargo, estos dos libros ya están escritos, así que vengo acariciando otras ideas. Quiero escribir una novelita de ciencia ficción sobre la búsqueda de la nada absoluta o el infierno, esto es algo que me ha venido dando vueltas. Pero es posible que antes de eso escriba un relato largo sobre el caso de las violaciones múltiples que sucedieron en la comunidad menonita “Manitoba”, en Bolivia.

 Actually, I have provisional titles for two books that are unpublished. One is Cuts in the Body, which is the title of one of the stories in the volume. The other is a novel about the feverish “eighties” in a town where seemingly nothing happens until two hurricanes arrive simultaneously: a religious sect and the rise of cocaine. However, these two books are already written, so I’m working on other ideas. I want to write a science fiction “nouvelle” about finding absolute nothingness or hell, which is something that has been turning over in my mind for some time. But, perhaps, before that I will write a long story about a case of multiple rapes that occurred in a Mennonite community named “Manitoba” in Bolivia.  

¿De dónde o cómo te llegó la idea de ese libro?/  Where did the idea for the book come from? 
 En el caso de la novela, su escritura responde a un viejo deseo. Siempre quise escribir un relato sobre el modo en que, hacia fines del siglo XX, la cocaína transformó las relaciones sociales en una sociedad de provincia, es algo que experimenté o viví colateralmente (yo era una adolescente) en el pueblo donde nací y crecí. No es una novela sociológica, sino más bien íntima, muy afectiva. 

 In the case of the novel, its writing emerged from an old desire. I always wanted to write a story about how, at the end of the twentieth century, cocaine transformed social relations in a provincial society. This is something I experienced or lived collaterally (I was a teenager) in the small city where I was born and raised. This is not a sociological novel, but rather an intimate and very emotional one. 

 ¿Bajo qué genero ubicas tu próxima publicación?/  What genre does your book fall under? 
Cuento y novela, pero también algo de crónica. Estas fronteras se diluyen con más frecuencia.

Short story and novel, but something of the chronicle as well. The borders of these genres dissolve into each more and more.  

¿Qué actor o actrices te gustaría que interpretaran a tus personajes en una película?/ What actors would you choose to play the part of your characters in a movie rendition? 

Uno de los relatos que más me gusta de Cortes en el cuerpo es “Ké Fenwá” (título en creole) que sería una traducción aproximada de “El corazón de las tinieblas” y se desarrolla en Haití, después del terremoto. Me encantaría que esta historia sirviera de base para una película, y mejor aún si la protagonista fuera Carla Bruni. Pero también hay chicos y chicas zombis, y ahí me encantaría una especie de Amy Winehouse resucitada. Y si hablamos de tono fílmico, pues, quizás un buen joint venture entre Guillermo del Toro y Tim Burton. En el caso de la novela, buscaría a una actriz jovencita boliviana, pues creo que allí puede haber una especificidad cultural importante que me gustaría subrayar de mi personaje. 

One of the stories that I like most from Cuts in the Body is “Ke Fenwá” (title in Creole) that would be a rough translation of “Heart of Darkness.” Its plot develops in Haiti, after the earthquake. I would love for a movie to be based on this story, and I would love it even more if Carla Bruni were the protagonist. But there are also boy and girl zombies, and among them I would love to have a kind of resuscitated Amy Winehouse. And regarding the tone of the film, I imagine Guillermo del Toro and Tim Burton as perhaps being a good “joint venture” in creating it.

¿Cuál sería la sinopsis, en una sola oración, de tu libro?/ What is the one-sentence synopsis of your book? 

Cortes en el cuerpo es un volumen de cuentos góticos, a ratos pesadamente góticos. La novela es un relato de crecimiento y aprendizaje de una adolescente ochentera y rara en un pueblo incómodo.

 Cuts in the Body is a volume of gothic tales, sometimes heavily gothic. The novel is a story about a weird teenage girl who grows up and learns about life during the eighties in an uncomfortable Bolivian town.

 ¿Tu libro va a ser autopublicado o editado por un sello o agencia?/ Will your book be self-published or represented by an agency? 
 Tengo una agente, Claudia Bernaldo de Quirós, que me tiene fe pese a que las cosas no están siendo fáciles. Supongo que de eso se trata la fe, de esa flecha irracional que sigue apuntando ciega a un blanco en medio de la niebla.

 I have an agent, Claudia Bernaldo de Quirós, who maintains her faith in my work, even though things have not been easy. I guess this is exactly what faith is about, a blind arrow pointing persistently at a target through a dense fog.  

¿Cuánto tiempo te tomó escribir el primer borrador de tu manuscrito?/ How long did it take you to write the first draft of the manuscript? 
Mis cuentos son largos y fueron escritos en diferentes tiempos y momentos. Si sumo ese tiempo, quizás dos años. Desde un poco antes y simultáneamente escribí la novela. 

My short stories are long and they were written during different moments. If I add up the time, I maybe wrote them in a span of two years. I started the novel a little bit before and also wrote it simultaneously.  

¿Con qué otros libros del mismo género compararías el tuyo?/ What other books of the same genre would you compare yours with? Es difícil responder esto. Prefiero hablar de inspiración. Me inspiran mucho los universos de Carson McCullers, Flannery O'Connor y Claire Keegan, y algo del boliviano Oscar Cerruto. Creo que tanto mis cuentos como mis novelas se mueven en esos territorios, aunque en el caso de los cuentos tienen algo más oscuro y fantástico que quizás provenga del cine gore.

 It’s hard to answer this question. I prefer to talk about inspiration. The literary realms of Carson McCullers, Flannery O'Connor and Claire Keegan really inspire me and, on some level, that of the Bolivian writer Oscar Cerruto. I think both my short stories and novels move within these territories, although in the case of the short stories there is something darker which probably derives from gore movies. 

 ¿Quién o qué te inspiró para escribir este libro?/ Who or what inspired you to write this book? El deseo y la necesidad de escribir. Las historias que se acumulan con los años en el depósito psíquico y que finalmente hay que sacarlas del clóset porque comienzan a volverse obsesiones. 

 The desire and the need to write. The stories that accumulate over the years in my “mental warehouse” need to be expressed because if they don’t, they become painful obsessions. 

 ¿Qué más acerca de tu libro podría interesarle al lector?/ What else about your book might pique the reader’s interest? Me han dicho que mi escritura se desarrolla por capas o dimensiones y que en una primera lectura puedes descubrir una dimensión y ya en el recuerdo o en una segunda lectura van destapándose otros niveles de la historia. Creo que ese juego de posibilidades puede gustarle al lector.

 I have been told that my writing develops its plots in layers or dimensions. On a first reading you can discover one dimension, and later, when it’s already stored in your memory, or on a second reading, other layers of the story uncover themselves. I think the reader can enjoy this “game of possibilities.”

 ¿Cuándo y cómo será publicado tu próximo libro?/ When and how will it be published? 
No lo sé todavía. Me encantaría saberlo. Por ahora soy una escritora en medio de la niebla. ¡¿Una escritora gótica?! 

I don’t know yet. I’d love to know the answer. Right now I am a writer amidst the fog. A Gothic writer?! 

Mis tres escritores “nominados” para continuar este hilo infinito son: These are my three nominated writers. Check their sites to read their answers! 

Andrea Jeftanovic, talentosísima escritora chilena cuyo último libro No aceptes caramelos de extraños reúne 11 magníficos cuentos, en los que tanto la política como el dolor privado coexisten y se imbrican..Perder una hija, ser un minero en el útero ciego de la Tierra, experimentar la decadencia de un matrimonio maduro, todas fibras de un mismo tejido vital.  http://www.andreajeftanovic.cl/category/entrevistas/

Fernanda García Lao, escritora argentina cuya prosa elegante y fila es también capaz de narrar la más sucia y entrañable de las miserias humanas. Hace poco leí Muerta de hambre, una novela inolvidable y brutal sobre el cuerpo como espacio de batalla existencial y de perversa autodestrucción. www.fernandagarcialao.blogspot.com

Frank Báez, poeta y cronista dominicano a quien tuve la suerte de conocer (o debería decir “reconocer”) en Monterrey, hace relativamente poco, tiempo suficiente para saber que su forma de contar la poesía o la crónica provienen de la misma vena existencial, callejera y hermosa. Su hilarante crónica En Rosario no se baila cumbia es altamente recomendable. www.frankbaez.com

1 comment: